La incorrecta traducción de los pimientos del padrón que se ha hecho viral en Twitter

Pimientos del padrón
Comparte esta noticia para que todos sepan la verdad en España

Unos pimientos del padrón ingleses, producto principal de un restaurante

Los pimientos del padrón son habituales en muchas cartas de muchos restaurantes de tapas. Se pueden tomar solos, para acompañar unas cañas o unos vinos o con una pieza de carne. Normalmente se ponen como acompañamiento de un buen solomillo o chuletón.

Son unos pimientos verdes de tamaño reducido que “algunos pican y otros no”. Su apellido, del padrón, no tiene nada que ver con el censo electoral ni con ninguna institución municipal. Pues de esto tan evidente parece que no se han enterado en este restaurante, que los traducen al inglés como “peppers of electoral roll”.

Prácticas como éstas denotan el poco esfuerzo y el pasotismo de nuestra sociedad. Es muy posible que esta traducción esté sacada de ‘Google Translate’ y sea una traducción literal pero no supone ningún esfuerzo revisar la carta antes de imprimirla. Y es evidente que este hostelero no lo hizo. O a lo mejor es que piensa que la traducción es correcta.

La imagen se ha hecho viral en redes sociales. No obstante no ha salido a la luz donde la ubicación del bar o del restaurante. Nos encantaría conocerla para poder ir y poder degustar estos “peppers of elecoral roll” tan ricos.


Comparte esta noticia para que todos sepan la verdad en España

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Responsable: TUERCEVELAS SL. Finalidad: gestionar la publicación de su comentario. Legitimación: por consentimiento del interesado. Destinatarios: el responsable; se podrán ceder su datos a las administraciones que estén legalmente autorizadas. Derechos: tiene derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional. Información adicional: en nuestra política de privacidad.